30.3.15

5 ΕΞΩΦΥΛΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟ 2015


1. 1. Δαίμονας χωρίς ταυτότητα
Άτη Σολέρτη
Με 2 αντικριστά πρόσωπα στα χρώματα του λευκού και μαύρου, μπροστά από ένα κόκκινο background, ένα απολύτως μίνιμαλ εξώφυλλο από τις Εκδόσεις Vakxikon.gr. Ο εκδοτικός κάνει καλή δουλειά τελευταία και αυτό φαίνεται και σε αυτή τη μικρή νουβέλα που μπορείτε να βρείτε και σαν ebook.

Εξώφυλλο: Πίνακας της συγγραφέως.

Ευχαριστώ πολύ!

Κριτικό Σημείωμα Ν.Γ. Λυκομήτρου


Η ποίηση της Άτης Σολέρτη απαρτίζεται από λέξεις-αερικά, τις οποίες είναι δύσκολο να ερμηνεύσει η πένα της κριτικής. Η πλούσια σε σκοτεινές εικόνες και θερμά χρώματα γραφή της δημιουργεί μία λογοτεχνική δίνη από ποιήματα-αινίγματα που σχηματίζουν μια στιβαρή νοηματική αλληλουχία. Ο δυναμικός εσωτερικός ρυθμός και οι μακροσκελείς και στοχαστικοί στίχοι της ανταμείβουν πλουσιοπάροχα τον υπομονετικό αναγνώστη.

τεύχος 24 - Sept. 30, 2012

Υ.Γ. Νίκο, ευχαριστώ!

29.3.15

ARTE-SANÍAS - ÓSMOSIS (II) - ATI SOLERTI



La poeta, pintora aficionada y traductora griega Ati Solerti (Sofía Aryiropulu) nació en Patras en 1983. Estudió Historia y Arqueología en la Universidad Nacional «Ioannis Kapodistrias» de Atenas. Es autora de dos libros de poemas: Torbellino de ébano (Εβένινη Δίνη, Εκδόσεις Περί Τεχνών, 2007) y Erial de pasiones (Ερημία Παθών, Εκδόσεις Βακχικόν, 2012). Traduje seis poemas suyos, tres de cada libro, que se publicaron en El perseguidor (nº 87, 29-02-2012). Solerti también publicó mi traducción en su blog: http://atisolerti.blogspot.com.es/2012/03/6.html  

Colabora como entrevistadora y traductora en la revista literaria virtual Vakxikon, que también ha publicado algunos de sus poemas. Dicha revista publicó en el año 2012, en cuatro entregas, su Antología de poesía iberoamericana contemporánea, que Vakxikon publicará en forma de libro en 2013. Se puede leer aquí: http://www.vakxikon.gr/content/view/1396/7963/lang,el/  

Solerti ha contestado a nuestras preguntas directamente en español. El suplemento El perseguidor ha publicado algunos textos suyos escritos en nuestro idioma.

***

1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

Ante todo, quisiera decir que el descubrimiento de obras de otras lenguas que pertenecen a otras culturas diferentes y la identificación que pueden provocar sus traducciones son algo absolutamente milagroso. Por esto, el arte de la traducción tiene un valor trascendental, puede enseñar muchas cosas sobre las inclinaciones, las semejanzas y las diferencias con otras civilizaciones, tradiciones y morales. Es decir, el trabajo del traductor tiene un carácter de múltiples formas de educación.

En cuanto a mí, los autores que adoro y más admiro pertenecen al campo de la literatura clásica universal (menciono algunos autores preferidos: Blake, Coleridge, Hugo, Gógol, Dostoievski, Baudelaire, Rimbaud, Wilde, Kafka, Eliot). Por lo tanto (ya que soy griega), mi primer contacto con sus obras sucedió tras sus traducciones. Ahora, mirando atrás, puedo decir que estas traducciones han desempeñado un papel fundamental tanto en el trayecto y el proceso de mi escritura como en el conocimiento de mi tendencia a una expresión literaria que me dictaban sus voces a través de un camino de examinación y definición de mí misma.

2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

Las traducciones que recuerdo como las que más me influyeron son principalmente las de poesía porque, a través de las ediciones bilingües, tuve la ocasión de poder observar el éxito de la interpretación de las palabras, la precisión de los sentidos, la eficiencia del ritmo, de la rima, de los medios expresivos de una lengua a otra. Las que influyeron más en mi estilo de escritura por lo que puedo percibir (además mi opinión es absolutamente subjetiva), diría que fueron traducciones de poesía de la lengua francesa. ¡Y los traductores griegos han hecho un trabajo extraordinario! Generalmente, debo decir que tengo mucho respeto y aprecio hacia el trabajo de cada traductor que pone su alma en su deber de interpretación para poder reflejar del modo más fiel posible las obras que le confiaron sus autores. Me imagino que todos los traductores intentan hacerlo lo mejor posible en su combate contra sí mismos. Y es un deber responsable, sacro y solitario. No lo dude.


© De las respuestas y la imagen: Ati Solerti
© De la nota introductoria: Mario Domínguez Parra

miércoles, 9 de enero de 2013

¡Gracias a José Aníbal Campos y a Mario Domínguez Parra!