La poeta, pintora aficionada y traductora griega Ati
Solerti (Sofía Aryiropulu) nació en Patras en 1983. Estudió Historia y
Arqueología en la Universidad Nacional «Ioannis Kapodistrias» de Atenas. Es
autora de dos libros de poemas: Torbellino de ébano (Εβένινη Δίνη, Εκδόσεις Περί Τεχνών, 2007) y Erial de pasiones (Ερημία Παθών, Εκδόσεις Βακχικόν, 2012). Traduje seis poemas suyos, tres de cada libro,
que se publicaron en El perseguidor (nº 87, 29-02-2012). Solerti también publicó
mi traducción en su blog: http://atisolerti.blogspot.com.es/2012/03/6.html
Colabora como entrevistadora y traductora en la revista
literaria virtual Vakxikon, que también ha publicado algunos de sus poemas.
Dicha revista publicó en el año 2012, en cuatro entregas, su Antología de
poesía iberoamericana contemporánea, que Vakxikon publicará en forma de libro
en 2013. Se puede leer aquí: http://www.vakxikon.gr/content/view/1396/7963/lang,el/
Solerti ha contestado a nuestras preguntas directamente
en español. El suplemento El perseguidor ha publicado algunos textos suyos
escritos en nuestro idioma.
***
1)
¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de
obras de otras lenguas y ámbitos culturales?
Ante todo, quisiera decir que el descubrimiento de obras
de otras lenguas que pertenecen a otras culturas diferentes y la identificación
que pueden provocar sus traducciones son algo absolutamente milagroso. Por
esto, el arte de la traducción tiene un valor trascendental, puede enseñar
muchas cosas sobre las inclinaciones, las semejanzas y las diferencias con
otras civilizaciones, tradiciones y morales. Es decir, el trabajo del traductor
tiene un carácter de múltiples formas de educación.
En cuanto a mí, los autores que adoro y más admiro
pertenecen al campo de la literatura clásica universal (menciono algunos
autores preferidos: Blake, Coleridge, Hugo, Gógol, Dostoievski, Baudelaire,
Rimbaud, Wilde, Kafka, Eliot). Por lo tanto (ya que soy griega), mi primer
contacto con sus obras sucedió tras sus traducciones. Ahora, mirando atrás,
puedo decir que estas traducciones han desempeñado un papel fundamental tanto
en el trayecto y el proceso de mi escritura como en el conocimiento de mi
tendencia a una expresión literaria que me dictaban sus voces a través de un
camino de examinación y definición de mí misma.
2)
¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio
estilo?
Las traducciones que recuerdo como las que más me influyeron
son principalmente las de poesía porque, a través de las ediciones bilingües,
tuve la ocasión de poder observar el éxito de la interpretación de las
palabras, la precisión de los sentidos, la eficiencia del ritmo, de la rima, de
los medios expresivos de una lengua a otra. Las que influyeron más en mi estilo
de escritura por lo que puedo percibir (además mi opinión es absolutamente
subjetiva), diría que fueron traducciones de poesía de la lengua francesa. ¡Y
los traductores griegos han hecho un trabajo extraordinario! Generalmente, debo
decir que tengo mucho respeto y aprecio hacia el trabajo de cada traductor que
pone su alma en su deber de interpretación para poder reflejar del modo más
fiel posible las obras que le confiaron sus autores. Me imagino que todos los
traductores intentan hacerlo lo mejor posible en su combate contra sí mismos. Y
es un deber responsable, sacro y solitario. No lo dude.
© De las respuestas y la imagen: Ati Solerti
© De la nota introductoria: Mario Domínguez Parra
miércoles, 9 de enero de 2013
¡Gracias a José
Aníbal Campos y a Mario Domínguez Parra!